做工程的都清楚,投标用的图纸翻译容不得马虎。一个尺寸标错、一个术语用偏,轻则被认定无效投标,重则中标后施工出问题,会可能出现很多的损失。那问题来了:找翻译公司和找个人翻译,到底有什么区别?今天说说这事。
流程不一样
找个人翻译,通常是译员一个人从头干到尾。翻译、校对、排版全是自己来,没人帮忙检查。人总有疏忽的时候,尤其是上百页的图纸,标注密密麻麻,漏一两个标注很正常。

翻译公司走的是流程化路线。接到项目后,先有项目经理对接需求,然后匹配擅长该领域的译员翻译,完成后交给审校人员复核,最后还有质检环节检查格式和术语一致性。金笔佳文翻译用的是翻译-校对-质检的流程,每个环节有不同的人把关,相当于三道防线。
术语准确度不一样
图纸里有大量专业术语和缩写。比如GD&T(几何尺寸和公差)、P&ID(管道仪表流程图)这些,不是懂外语就能翻对的。个人翻译如果碰巧做过类似项目还好,没做过的话需要现查资料,准确度难保证。
翻译公司通常会为项目建立术语表,保证同一份图纸里术语用法统一。金笔佳文翻译要求译员具备相关行业知识背景,机械、建筑、电气等领域的图纸有对应专业的译员处理。
格式处理不一样
图纸翻译比较头疼的是格式。标注要和原图位置一一对应,字体大小、图层、线条都不能乱。个人译者通常用常规软件手动处理,效率低且容易错位。
正规翻译公司会用专业工具直接在CAD文件上替换文本,不改变原图的比例和图层结构。金笔佳文翻译的服务范围包含图文设计制作,可以处理DWG、PDF等多种格式的图纸。
盖章资质不一样
这点很关键。很多投标项目要求翻译件必须加盖翻译公司公章,个人翻译出的文件通常不被认可。金笔佳文翻译作为正规注册的公司,可以提供盖章译文,符合招投标的审核要求。
售后服务不一样
个人翻译,文件交付后基本就联系不上了。万一递交后发现问题需要修改,很难找到人处理。
翻译公司有合同保障,提供售后修改服务。金笔佳文翻译承诺可长期免费无忧售后,这点对投标项目来说比较实用。
说句实在的
如果只是日常看看、内部参考,找个靠谱的个人翻译也行,省点预算。但投标用的图纸,直接关系到项目能不能拿下来,建议还是找正规翻译公司。多花一点钱,买个放心。