金笔佳文翻译有限公司
  • 咨询热线:400-900-5765

  • 翻译行业解答
    行业解答不仅基于我们丰富的行业经验,还包括最新的行业趋势,以及翻译公司收费标准,为您提供全面、深入的解答,帮助您更好地理解金笔佳文北京翻译公司。热线咨询:400-900-5765
    翻译行业解答
    北京翻译公司图纸翻译|多语种施工图无误差,招投标可用
    发布时间:2026-06-16 14:02
      |  
    阅读量:0

            做工程的人都懂,图纸翻译不是"大概看懂就行"。尺寸、材料、工艺要求、施工说明,任何一个地方译错,都可能影响报价、拖慢进度,甚至惹上合同纠纷。

      特别是招投标用的图纸翻译,要求更高——译文得精准反映原图信息,不能有歧义,格式也得规范。今天从翻译公司的角度,聊聊图纸翻译怎么做,选服务商时留意什么。

      一、图纸翻译跟普通文件不是一回事

      普通文档翻译,句子是连续的,上下文有逻辑可以参照。图纸翻译不一样:

      内容散在标注、图框、说明栏、材料表里

      很多是短句甚至单词,没有上下文帮忙判断

      尺寸、单位、编号必须跟原图完全对应

      不同国家图纸标准不同(中国用GB,欧洲用EN,美国用ASTM)

      施工图纸里还经常有缩写和行业术语,RC、H型钢、防水等级、耐火极限,译错了施工方直接理解偏。

    金笔佳文图纸翻译266.16

      二、多语种图纸翻译怎么做

      接到图纸翻译项目,我们一般按这几步走:

      第一步:确认图纸类型和用途。 建筑、结构、机电、暖通,每个专业术语体系不同。招投标用的图纸,译文要更严谨,方便评标方核对。

      第二步:提取术语做对照表。 把图纸里反复出现的材料名称、工艺要求、标准编号统一确定译法,确保同一项目多张图纸之间术语一致。

      第三步:分层翻译。 图框信息、尺寸标注、说明文字分开处理,每一层都对照原图逐项核对,不漏任何一处文字。

      第四步:排版还原。 译文放回图纸对应位置,保持跟原图一致的可读性。有的客户要双语对照版,有的只要目标语言版,按需求来。

      三、招投标图纸翻译多注意几点

      招投标场景下,有几个额外要求:

      原文和译文一一对应,方便评标方对照审核

      单位换算要谨慎。原图是英制单位的话,中标后施工可能需要换算,译文里注明比较好

      标准编号不译。GB/T 1234、ASTM D1234这类保持原样

      盖章声明。有些招标方要求提供资质声明或译员签字,提前确认好

      四、选公司留意什么

      工程公司或采购方找图纸翻译服务,留意这几点:

      问行业经验。有没有做过同类工程的图纸翻译?建筑、路桥、电力、化工,术语差异挺大的。

      确认交付格式。是CAD原图嵌字版,还是PDF双语对照版?能不能保留原图图层?提前说清楚。

      看案例。让翻译公司发几个典型的案例,看看他们术语处理和格式还原到不到位。

      五、关于金笔佳文翻译

      我们在北京,图纸翻译是日常业务之一。做过建筑施工图、结构施工图、机电图纸、道路桥梁图纸等,语种覆盖英语、日语、德语、俄语等几十种语种。

      有图纸翻译需求,特别是招投标用的,可以联系我们聊聊图纸类型、语种和交付要求。我们根据情况匹配合适的译员,走术语提取和双重校对的流程。