金笔佳文翻译有限公司
  • 咨询热线:400-900-5765

  • 行业解答
    行业解答不仅基于我们丰富的行业经验,还包括最新的行业趋势,以及翻译公司收费标准,为您提供全面、深入的解答,帮助您更好地理解金笔佳文北京翻译公司。热线咨询:400-900-5765
    行业解答
    图纸翻译不只是“画图识字”,看不懂专业名词才是真难点
    发布时间:2025-06-10 14:54
      |  
    阅读量:0

          图纸翻译,是工业、建筑、机械、电子、工程项目中常见的一项专业翻译服务。很多客户在初次接触时会误以为图纸翻译只是“把标注上的词语翻译一下”,实际上这项工作不仅复杂,而且专业性极强。

          图纸往往涵盖详细的工艺、结构、尺寸、技术指标和标准规范,任何一处翻译错误都可能导致制造失误或项目延误。因此,图纸翻译是严谨到“毫米级别”的语言工程

    图纸翻译不只是“画图识字”,看不懂专业名词才是真难点

    一、图纸翻译都有哪些类型?

    • 建筑图纸翻译:包括平面布置图、立面图、结构图、电气图、水暖系统图等;

    • 机械图纸翻译:如零部件装配图、机械结构图、加工工艺图等;

    • 电气图纸翻译:涉及配电系统、原理图、控制线路、接线图等;

    • CAD图纸翻译:常见的.dwg文件,需要在专业软件中翻译层级内容;

    • 技术说明书与图纸配套翻译:如焊接工艺书、技术手册、使用说明。

    二、图纸翻译为什么难?

    1. 图形+文本双语言介入
          图纸翻译往往是“文字 + 图形”的混合文本,除了图纸文字外,还有标题栏、符号注释、技术规范、编号对照等,这些内容涉及多专业术语,处理不当就可能误导设计人员。

    2. 术语没有“统一字典”
          不同国家对同一零件、装置、线缆甚至尺寸标注方式不同,如美标与欧标在标记方式和表达习惯上差异极大,翻译需了解各自的标准体系与惯用表达

    3. 字体与排版也有学问
          客户通常会要求“保留原图排版”,即翻译后还需回填原图。这要求译者不仅懂语言、懂行业,还得会使用CAD、Visio、PDF编辑器等专业工具,对字体大小、文字方向、标注位置有严格把控。

    4. 有的“词”是缩写、代号、编号,不可擅自翻译
          比如电路图中的“MCB”“RCCB”“IP65”,这些词并非普通缩写,而是行业约定术语,不翻为“断路器”等普通词语才是正确操作

    三、如何判断图纸翻译是否专业?

    • 是否保留图纸原始结构与比例;

    • 是否使用统一术语、单位、缩写规则;

    • 是否按行业标准(如ISO、DIN、IEC)进行表达;

    • 是否具有二次校对与技术人员复审机制;

    • 是否能提供双语对照或回填图纸版本。

    四、图纸翻译场景真实案例

          我们曾为某北京机械出口企业翻译一套装配说明图,涉及30张CAD原图 + 英文技术说明。该项目中,客户特别强调所有螺纹类型、孔径、焊缝符号需符合欧盟标准(DIN/ISO)。翻译团队必须反复校对每一处标注,不仅校对文字,还要查阅相关行业标准文档,最终交付的双语图纸被顺利用于德国生产线。

    五、选择图纸翻译服务,需要注意哪些问题?

    • 翻译公司是否具备工程类翻译经验

    • 是否能处理CAD/Visio等原始文件

    • 是否支持“回填原图”与“多语言标注”

    • 是否有技术审校流程

    • 是否能加急处理、按行业分类提供解决方案