图纸翻译,是工业、建筑、机械、电子、工程项目中常见的一项专业翻译服务。很多客户在初次接触时会误以为图纸翻译只是“把标注上的词语翻译一下”,实际上这项工作不仅复杂,而且专业性极强。
图纸往往涵盖详细的工艺、结构、尺寸、技术指标和标准规范,任何一处翻译错误都可能导致制造失误或项目延误。因此,图纸翻译是严谨到“毫米级别”的语言工程。
建筑图纸翻译:包括平面布置图、立面图、结构图、电气图、水暖系统图等;
机械图纸翻译:如零部件装配图、机械结构图、加工工艺图等;
电气图纸翻译:涉及配电系统、原理图、控制线路、接线图等;
CAD图纸翻译:常见的.dwg文件,需要在专业软件中翻译层级内容;
技术说明书与图纸配套翻译:如焊接工艺书、技术手册、使用说明。
1. 图形+文本双语言介入
图纸翻译往往是“文字 + 图形”的混合文本,除了图纸文字外,还有标题栏、符号注释、技术规范、编号对照等,这些内容涉及多专业术语,处理不当就可能误导设计人员。
2. 术语没有“统一字典”
不同国家对同一零件、装置、线缆甚至尺寸标注方式不同,如美标与欧标在标记方式和表达习惯上差异极大,翻译需了解各自的标准体系与惯用表达。
3. 字体与排版也有学问
客户通常会要求“保留原图排版”,即翻译后还需回填原图。这要求译者不仅懂语言、懂行业,还得会使用CAD、Visio、PDF编辑器等专业工具,对字体大小、文字方向、标注位置有严格把控。
4. 有的“词”是缩写、代号、编号,不可擅自翻译
比如电路图中的“MCB”“RCCB”“IP65”,这些词并非普通缩写,而是行业约定术语,不翻为“断路器”等普通词语才是正确操作。
是否保留图纸原始结构与比例;
是否使用统一术语、单位、缩写规则;
是否按行业标准(如ISO、DIN、IEC)进行表达;
是否具有二次校对与技术人员复审机制;
是否能提供双语对照或回填图纸版本。
我们曾为某北京机械出口企业翻译一套装配说明图,涉及30张CAD原图 + 英文技术说明。该项目中,客户特别强调所有螺纹类型、孔径、焊缝符号需符合欧盟标准(DIN/ISO)。翻译团队必须反复校对每一处标注,不仅校对文字,还要查阅相关行业标准文档,最终交付的双语图纸被顺利用于德国生产线。
翻译公司是否具备工程类翻译经验;
是否能处理CAD/Visio等原始文件;
是否支持“回填原图”与“多语言标注”;
是否有技术审校流程;
是否能加急处理、按行业分类提供解决方案。